投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

中国古典小说的早期翻译与海外传播评中学西传

来源:中学化学 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-05-07
作者:网站采编
关键词:
摘要:书名:“中学西传”与中国古典小说的早期翻译(1735-1911)——以英语世界为中心 作者:宋丽娟 出版社:上海古籍出版社 出版时间:2017年10月 定价:98.00元 随着我国社会的不断发展,

书名:“中学西传”与中国古典小说的早期翻译(1735-1911)——以英语世界为中心

作者:宋丽娟

出版社:上海古籍出版社

出版时间:2017年10月

定价:98.00元

随着我国社会的不断发展,文化产业的价值日益凸显,文化软实力成为国家综合实力的重要表现。小说作为一种真实生活和风俗世态的再现,成为一个国家对外传播的窗口。对外译著作为一个国家对外传播的主要方式之一,通常肩负着对外展现本国文化的重要使命。

明清时期,西方人通过阅读中国古典小说来了解中国人的真实生活和中国的风俗世态,小说的译本成为“镜面的投射物”。由于受到观察者视角、外在环境、媒介质量等诸多因素的影响,投射出的镜像难免与实物存在着或多或少的差异。由宋丽娟著,上海古籍出版社出版的《“中学西传”与中国古典小说的早期翻译(1735-1911)——以英语世界为中心》一书,在既有研究成果的基础上,将明清时期翻译成西文的中国古典小说作为研究对象,采用历史梳理和文本分析的方法,并借鉴翻译学、比较文学形态学、跨文化形象学等跨学科的研究理论,对中国古典小说的文学文本在西方的翻译进行实证研究,探讨中国古典小说西译的历史进程及具体情况、异质文化交流过程中出现的误读和变异情况,进而探讨引起这种变异的文化缘由,从而试图归纳出异质文化交流的一般规律,以期对“中学西传”及中西文化交流的研究有所裨益。

该书共6章,前五个章节将中国古典小说西译的发展分为三个主要阶段:诞生时期(1735-1799)、拓展时期(1800-1840)和繁荣时期(1841-1911)。第一章和第二章分别围绕诞生时期和拓展时期进行分析,探讨中国古典小说西译的萌芽和初步发展。第三章到第五章分别从传播载体、编纂模式、单独刊发三个方面围绕着繁荣时期(1841-1911)进行分析。第六章则对中国古典小说西译的情况进行了理论解读和评析。

1735—1799年是中国古典小说西译的诞生时期。书中罗列了小说内容的中英文对比,详细描述了译者在翻译过程中为了使小说在风俗习惯、阅读习惯等方面更契合西方读者的胃口而对译文做出的改编和处理。这也体现了异质文化交流的渗透和渐变特性。从《今古奇观》中选译的《庄子休鼓盆成大道》《怀私怨狠仆告主》和《吕大狼还金完骨肉》,是迄今可考的最早被翻译成西文并正式出版的中国古典小说。这些作品的译介开启了西方人翻译中国古典小说的风气,并初步确立起译中国古典小说西译的范式。

随着西方人对中国的了解不断深入,中国传统文化的传播在广度和深度上渐次拓展,中国古典小说的西译得到进一步的发展。从19世纪初到19世纪40年代,中国古典小说西译的题材有了一定的变化,不仅包括异志小说话本,还有才子佳人的爱情小说、历史公案小说和神魔小说,涵盖神话、历史、人文等各领域。作者通过对《好逑传》德庇时译本和帕西译本的比较,发现译者开始采取一种新的翻译策略,即遵循原著,而不是根据西方人的标准在翻译中改造原版。另外,在这一时期,一些中国古典小说的载体开始萌芽,如近代外文报刊、古典小说选译、汉语读本等。

1841—1911年间,近代外文期刊成为中国古典小说的重要载体。外文期刊作为近代新兴的传播媒体,具有即时短小、主题明确、持续发行、流通迅速等特征,进一步促进了小说翻译和评论研究的互动,有力地拓展了汉学的研究视野,使得中国古典小说的西译成为一个独立的学术领域和研究课题。

同一时期,中国古典小说译文选集不断刊印发行。除了沿袭前一时期译文选集的编排形式外,还发展出单个故事编辑成集、系列小说集中结集、不同题材的古典小说编译成集的形式,形成了中国古典小说译文选集编纂体式的多样化的特征。

伴随着中国古典小说翻译体制的完善和中国古典小说西译和传播的逐步繁荣,中国古典小说译文单行本的发行量呈不断上升的趋势。据初步统计,这一时期国内外刊行的中国古典小说译文单行本已有20余种,主要以法文、英文、德文译本为主,还有数种意大利文的译本。发行出版方面,则以英国伦敦、法国巴黎、德国莱比锡和中国上海最多。此外,作者发现这一阶段的译本已经不再是对原文简单的机械复制,而是源于原文又高于原文的再造写作。在译本生成的过程中,往往会杂合原文和译本所处的两种语言系统和文化境域的特征。译本在故事体裁、人物、情节、语言等方面存在或多或少的改编,形成了中国古典小说西译中移植和变异的互生形态。


文章来源:《中学化学》 网址: http://www.zxhxzz.cn/qikandaodu/2021/0507/1285.html



上一篇:从中学老师到汉语总督学下
下一篇:互助合作在中学英语教学中的应用

中学化学投稿 | 中学化学编辑部| 中学化学版面费 | 中学化学论文发表 | 中学化学最新目录
Copyright © 2018 《中学化学》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: